– Alors, le beau Gilles - перевод на русский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

– Alors, le beau Gilles - перевод на русский

ФРАНЦУЗСКИЙ ИСТОРИК
Шарль Лебо; Charles le Beau

Alors, le beau Gilles? Tu me réponds?      
– Ну, красавец? Что ж ты не отвечаешь?
разиня         
  • На таком белом  Cadillac Deville convertible 1964 года путешествовал Разиня
Разиня (фильм); Le corniaud
м. и ж. разг.
gobe-mouches m ( pl invar ) ; badaud ( зевака )
Il y avait de nombreuses réceptions, cet été-là, mais Gilles n'y allait jamais. On le croyait malade, déprimé, solitaire et cela arrangeait bien les choses pour tout le monde – y compris, pensait-il, pour Nathalie. Elle avait beau être prête à le suivre, il se sentait quand même l'amant d'une femme mariée. Et qui eût pu soupçonner cette femme mariée, irréprochable, de parcourir tous les après-midi soixante kilomètres pour tomber dans le lit d'un neurasthénique? A Odile qui lui reprochait sa paresse mondaine, il lui avait suffi de répondre «vis-à-vis de Sylvener...» et elle s'était presque excusée, toute rougissante. Souvent le soir, il regardait la petite voiture de Florent disparaître au bout de l'allée vers une fête lointaine, il restait seul dans la grande maison, il traînait dans le salon, ouvrait un livre, tranquille. Ou bien il montait au troisième étage, respirait sur le lit encore défait l'odeur de Nathalie, de l'amour de Nathalie et il restait là allongé, les yeux grands ouverts. Des chauves-souris feutrées fendaient le ciel bleu sombre, les grenouilles commençaient leurs lamentations monotones au bas du jardin, un vent léger, odorant, traversait la pièce; et une grande paix fraîche tombait sur ce qui avait été leur brûlant champ de bataille. Il rêvait à Nathalie, il ne désirait même pas qu'elle fût là. Parfois il s'endormait, dans son vieux chandail, et c'était le bruit des roues de la voiture sur le gravier qui le réveillait. Il descendait, aidait Florent généralement un peu éméché à descendre, les suivait à la cuisine. «Comment, s'exclamait Odile, tu ne dors pas?» Mais enchantée d'avoir une oreille plus susceptible de l'entendre que celle de Florent, elle commençait un récit extatique de la soirée qui, à l'entendre, loin d'être donnée par les Couderc, l'avait été par la duchesse de Guermantes. L'Altesse Royale en était invariablement Nathalie, qu'elle appelait toujours dans ses récits «Madame Sylvener» alors qu'elle la nommait par son prénom tous les jours. Mme Sylvener avait donc ce soir-là une robe bleue ravissante et elle avait répondu insolemment au substitut de Brive que..., et le préfet n'avait pas quitté d'un pas Mme Sylvener, etc. S'il n'avait pas passé l'après-midi nu avec elle, Gilles eût fini par entretenir des rêveries de lycéen sur cette Mme Sylvener. Mais souriant, attendri, il écoutait pérorer Odile, se moquait du substitut et essayait d'imaginer le bleu exact de la robe. Odile finissait toujours d'ailleurs, probablement par bonté de cœur, par jeter le voile d'une mélancolie secrète sur la radieuse évocation de Mme Sylvener et Gilles prenait l'air distrait de celui qui. Odile allait enfin se coucher gorgée de romanesque auprès de Florent gorgé de Champagne et ces deux éléments leur assuraient un sommeil rapide.      
В то лето устраивалось много званых вечеров, но Жиль никуда не ездил. В обществе говорили, что он болен, страдает депрессией, ищет уединения, и это было удобно для всех, включая и Натали, как он полагал. Хотя она и утверждала, что готова уехать вместе с ним, но он не забывал, что стал любовником замужней женщины. А кто мог бы заподозрить эту даму с безукоризненной репутацией в том, что она способна проделывать ежедневно по шестьдесят километров в машине, чтобы очутиться в постели какого-то неврастеника? Когда же Одилия упрекала его в пренебрежении светскими обязанностями, он неизменно отвечал: «Оказаться лицом к лицу с Сильвенером?..» – и она краснела, готовая просить у него прощения. Нередко по вечерам, проводив взглядом исчезавший в конце аллеи маленький автомобиль, который уносил Флорана и Одилию на очередное празднество, Жиль оставался один в большом доме, брал книгу и, расположившись в гостиной, наслаждался покоем и тишиной. Иногда он поднимался на третий этаж, вытягивался на еще не убранной постели и, лежа с открытыми глазами, вдыхал запах Натали, запах любви. Летучие мыши прорезали в бесшумном полете темнеющую синеву неба; снизу, из сада, доносились монотонные жалобы лягушек, легкий благоуханный ветерок освежал комнату– мир и прохлада спускались туда, где еще недавно было накаленное поле любовной схватки. Жиль думал о Натали, даже не очень жалея, что ее нет рядом. Иногда он засыпал, так и не сняв своего старого свитера, и просыпался лишь от шуршания гравия под шинами автомобиля. Он спускался, помогал пьяненькому Флорану выбраться из машины, шел вместе с нимна кухню. «Как! – удивлялась Одилия.– Ты еще не спишь?» И в восторге, что нашелся слушатель, способный лучше, чем муж, оценить ее повествование, она принималась с энтузиазмом описывать, какой чудесный вечер устроили Кудерки, такой великолепный, что он сделал бы честь и герцогине Германтской. Царицей бала неизменно бывала Натали, которую в своих отчетах Одилия называла «мадам Сильвенер», хотя при ежедневных встречах звала ее просто по имени. Итак, на вечере мадам Сильвенер была в прелестном голубом платье, она довольно дерзко ответила заместителю прокурора. Ах, даже сам префект ни на шаг не отходил от мадам Сильвенер, и так далее. Если бы Жиль не лежал каждый день рядом с этой мадам Сильвенер без всяких одеяний, он наверняка начал бы о ней мечтать, как школьник. Умиленно улыбаясь, он слушал щебетание Одилии, посмеивался над заместителем прокурора и пытался представить себе, какого оттенка было голубое платье Натали. Впрочем, в конце рассказа Одилия всегда – возможно, по доброте душевной – набрасывала прозрачную пелену грусти на лучезарный облик мадам Сильвенер, а Жиль принимал рассеянно-скромный вид, как будто бы все это его не касалось. Наконец, Одилия, упоенная романтикой, укладывалась спать возле Флорана, который, упившись шампанским, так же, как и она, мгновенно засыпал.

Определение

Ленотр

Ле Нотр (Lenotre, LeNotre, Le Nostre) Андре (12.3.1613, Париж, - 15.9.1700, там же), французский архитектор-паркостроитель. Сын главного садовника Тюильри - Ж. Ленотра. С 1657 "генеральный контролёр строений" Людовика XIV. С 1653 руководил работами в парке Во-ле-Виконт, в 1660-х гг. - в королевских парках Сен-Жермен, Фонтеноло, Шантийи, Сен-Клу, Тюильри (Париж). В 1662, будучи в Англии, составил проекты Сент-Джеймс-парка (в Лондоне) и Гринвичского парка. Автор парков Версаля (См. Версаль). Л. развил принцип геометрической планировки и подстрижки насаждений, характерный для итальянских садов эпохи Возрождения. Сочетая рационализм Классицизма с пространственным размахом Барокко, Л. создал систему построения обширного регулярного ("французского") парка, в котором расстилающийся перед дворцом партер с узорными газонами, зеркалами водоёмов, фонтанами и чёткая сеть прямых аллей завершаются далёкими видовыми перспективами. Система Л. до середины 18 в. была господствующей в европейском паркостроительстве (см. Садово-парковое искусство).

Лит.: Ganay Е. de, Andre Le Nostre..., P., 1962.

А. Ленотр. Сады Тюильри. Гравюра И. Сильвестра (17 в.).

Википедия

Лебо, Шарль

Шарль Лебо (фр. Charles le Beau 18 октября 1701, Париж — 13 марта 1778, там же) — французский историк, писатель, поэт.

Родился в Париже. Получил образование в парижских Коллеже Св. Варвары и Коллеже Дюплесси. В последнем колледже преподавал, пока не получил кафедру риторики в Коллеже де Грассен. В 1748 году был избран членом Академии надписей и изящной словесности, а в 1752 году назначен профессором латыни в Коллеж де Франс. C 1755 года Лебо служит постоянным секретарем Академии надписей, отредактировав в этой роли 15 томов (с 25-го по 39-й) истории Академии.

Главным трудом Лебо является многотомный труд по позднеримской и византийской истории: «История поздней Империи от Константина Великого» (фр. Histoire du Bas-Empire, en commençant à Constantin le Grand), 22 тома, Париж 1756—1779, ставшей продолжением «Римской истории» (фр. Histoire Romaine) Шарля Роллена и «Истории императоров» (фр. Histoire des empereurs) Жана-Батиста-Луи Кревье. Этот труд служил качественным справочником для историков Византии. Позднее, пять томов были добавлены Юбером Паскалем Амельоном (1781—1811), доведя историю до падения Константинополя. Поздние издания увидели свет благодаря Антуану де Сен-Мартену и Мари-Филисите Броссе.